Sempre me diverti imenso a traduzir para português músicas ou deixas cinematográficas... acreditem: dá para rir, e muito! Mas e se alguém se lembrasse de fazer precisamente o contrário e montar um negócio onde a sabedoria popular portuguesa fosse traduzida para os olhos estrangeiros?
"You're made at steak", diria o Camarinha
Não, a ideia não foi do Zezé Camarinha (se bem que o consigo imaginar pelo Algarve a ameaçar os ingleses que lhe estragam os engates com um belo "You're made at steak!" (Tás feito ao bife!). A empresa "Letthechickengo.pt " saiu da cabeça de uma portuguesa (de saltos altos!) que, pelos vistos, não quer deixar nenhum estrangeiro de parte no que toca às nossas tão típicas expressões, como "Go polish the turtle" (Vai dar graxa ao cágado) ou "Lower the little ball" (Baixa a bolinha).
Conta a dona da empresa que a ideia surgiu-lhe quando estava em Nova Iorque "mas só saiu da casca já em Portugal. Em apenas alguns meses, passou de pintainho a franga feita. Agora que é galinha, luta para que todos os humanos soltem a sua".
Como? Muito simples: em t-shirts que podem ser compradas numa loja da baixa pombalina ou no site da empresa, que esta semana se estreou na web (lá podem encontrar todas as informações). Quanto ao nosso amigo Camarinha, acredito que vai ser um sucesso a passear na Marina de Albufeira com a camisolinha "Piece of bad way" (Pedaço de mau caminho). Ai vai, vai..."
Ideia f-a-n-t-á-s-t-i-c-a. Escrito por Paula Cosme Pinto, no Expresso.
nunca vi o Camarinha na marina de Albufeira... só na praia da Rocha... :medo:
ResponderEliminarO Zézé Camarinha com uma t-shirt dessas... Agora é que não o largam. :D
ResponderEliminarBjx
Esta devia ter sido dedicada ao Rei da Lã!
ResponderEliminarPode dizer-se que é uma portuguesa smart like a garlic
ResponderEliminaraté o nosso david fonseca. imagina o 'kiss me ohh kiss me' em português ;)
ResponderEliminarera lindo!
E uma das outras, não? :-)
ResponderEliminarAcho que é melhor não traduzir tudo, ainda piora a ideia que os estrangeiros têm do povo português. Tenta imaginar o ''Nós pimba'' em inglês! Ui....
ResponderEliminarIdeia fantástica e coragem para ir com ela em frente. parabéns a ela e toda a sorte até porque, verdade seja dita, é uma ideia que é uma grande malha... ;)
ResponderEliminarBEIJOOOOOOOOOOOOOOOO
Já pensaste na ideia contrária - traduzir do português para o inglês:
ResponderEliminarTire o cavalinho da chuva = Take the little horese from de rain
Os coitados dos ingleses, não iam entender patavina.